Қайран Елім - Зарубежный опыт
Бейсенбі, 23.02.2012
Қайран Елім
Дүниежүзі қазақтары қауымдастығының Павлодар облыстық филиалының  сайты
Бір ұлт
Бір тіл
Бір мүдде
Сайт мәзірі
Бөлім санаттары
Тіл [29]
Дін [7]
Әлем [19]
Аймақ [7]
Қоғам [30]
Отандас [47]
Руханият [16]
Түркі Әлемі [4]

Сөйлесейік

Пікіртерім
Қандастарымыздың Елге оралуын қалайсыз ба?
Барлық жауаптар саны: 190
Санақ

Қазір онлайн: 1
Қонақтар: 1
Қолданушылар: 0
free counters
Зарубежный опыт по введению нового алфавита.
 
I. Обобщение зарубежного опыта по введению нового алфавита, основанного на латинской графике. Исторический опыт Казахстана по переводу казахской письменности с арабской на латинскую графику, а затем на кириллицу.
 
При подготовке к переходу на новый алфавит необходимо учесть опыт перевода письменности тюркских народов СССР на латиницу в 1929 г., поскольку некоторые организационные и научно-практические стороны осуществления этого мероприятия можно было бы использовать и сегодня. В 20-х – начале 40-х гг. ХХ века в Казахстане дважды проводилась реформа письменности. Еще в первой четверти ХХ в. передовые представители интеллигенции Ирана, Турции, Азербайджана и Казахстана в лице Мирзы Мелькомхана, Али Мухамадхана Увейси, Саида Нафиси, Мирзы-Фатали Ахундова, Халела Досмухамедова, Назира Тюрякулова, Мухтара Мурзина и других на основе тщательного историко-лингвистического анализа пришли к выводу, что арабская письменность не соответствует природе языков народов их стран. После революции 1917 г. с установлением советской власти считалось, что переход на более простую и доступную народным массам графическую основу письма был насущно необходим ввиду экономических и культурных потребностей народов СССР. В тот период попытки советской власти перевести письменность тюркских народов СССР на кириллицу встретили ожесточенный спор и вынудили власть в целях предотвращения возможного истолкования такого решения как рецидива старой, русификаторской политики царизма искать окольные пути, промежуточных переходных ступеней. Так в 20-х годах инициатором реформирования письменности тюркских народов выступили ученые Азербайджана, где в 1922 г. был организован специальный комитет для подготовки перехода на новый алфавит. Учитывая протест населения по переводу письменности на русскую графику, председатель вышеуказанного комитета, известный деятель советского государства Н.Нариманов (С.Агамалы-оглы) предложил тогда заменить арабскую письменность латиницей. После долгих обсуждений и подготовительных работ это предложение было принято.
 
В феврале 1926 г. в Баку состоялся I - Всесоюзный тюркологический съезд, посвященный вопросам латинизации письменности тюркоязычных народов, на котором был создан Центральный комитет нового тюркского алфавита. После выработки и широкого обсуждения основ новой тюркской письменности, 7 августа 1929 г. Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита. В 1930 г. Центральный комитет нового тюркского алфавита был реорганизован во Всесоюзный центральный комитет нового алфавита при ЦИК Союза ССР (ВЦКНА). Необходимо отметить, что этот Комитет работал вплоть до конца 1940 г. (его органы функционировали в республиках, областях и районах) и был расформирован в период войны после введения русской графики в качестве письменности тюркских народов СССР. Подобные мероприятия в эти годы осуществлялись и в других республиках СССР Азербайджане, Узбекистане, Туркменистане, Молдове.
 
В Казахстане разработка нового алфавита была поручена компетентным, высококвалифицированным ученым-лингвистам и практикам – языковедам, объединенным в специальных комитетах по разработке нового алфавита (ВЦКНА и др.) На протяжении ряда лет (до официального введения и после перехода к латинице) проекты нового алфавита и вопросы его совершенствования широко обсуждались в печати, на совещаниях и конференциях, съездах и пленумах ВКП (б), собраниях и митингах населения. Следует отметить, что после введения латинского алфавита в течении нескольких лет (на время переходного периода) разрешалось пользоваться арабским алфавитом. В Казахстане обучение в школах и учебных заведениях вводилось сразу же, а делопроизводство на основе латинского алфавита вводилось в течении нескольких лет. Одновременно на местах в массовом порядке проходило обучение латинскому алфавиту с охватом почти всего взрослого населения.
 
Постепенно латинский алфавит полностью вошел в сферу образования, науки и культуры, в быт казахского населения. Лишь в конце 1940 г. был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики». Решение V сессии Верховного Совета Казахской ССР от 10 ноября 1940 г. о переходе на русскую графику также осуществлялось в течение нескольких лет, хотя к тому времени кириллица почти полностью вошла в обиход нерусского населения. Периодическая печать Казахстана (в том числе газета «Социалистік Қазақстан») в течение ряда лет публиковала материалы в одной и той же полосе на основе и кириллицы, и латиницы. Одновременно, как и в 30-е годы все население было охвачено овладением новой графики. Краткий экскурс в историю реформирования письменности в Казахстане показывает, что в обоих случаях были учтены возможности овладения новой графикой всего населения.
 
После обретения независимости перед республиками бывшего СССР вновь стал вопрос о латинской графике. Так, например, в Молдавии решение о переходе на латинскую графику было принято уже в 1989 году, то есть еще при СССР. Такие же республики как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан начали переход к латинице в первые годы после обретения независимости. Безусловно, их опыт имеет очень важное значение при переходе на латинскую графику нашей страны. В частности в Республике Узбекистан переход на латиницу начался с 1996 г. Была принята государственная программа где на каждом этапе осуществлялся определенный перечень мероприятий, финансируемый из государственного бюджета. К числу таких мероприятий отнесены: Во-первых, организационные вопросы, включающие организацию комиссий при областных, городских, районных акиматах, министерствах, ведомствах, учреждениях и организациях, а также осуществление разъяснительной и пропагандистской работы. Во-вторых, подготовка материально-технической базы, включая переоснащение типографий оборудованием с латинской клавиатурой, а также переоснащение компьютеров ведомств, организаций и учреждений латинскими буквами. В третьих, вопросы организации обучения новому алфавиту и орфографии, в т.ч. - преподавателей вузов, колледжей, институтов повышения квалификации, ПТУ, школ и т.д.;
- рабочих, служащих, военнослужащих, сельскохозяйственных рабочих;
- неработающее население., пенсионеров и др;
- обучение в системе образования: а) дошкольного воспитания;
б) с 1 по 11 классы. Причем, обучение начинается поэтапно с 1 класса с 1996/1997 г, 2 класса с 1997/1998 г и т.д. вплоть до 2005 г;
в) учащихся ПТУ;
г) педагогических учебных заведениях также поэтапно, начиная с 1997/1998 г по 2001/2002 гг.; - обучение в системе высшего и среднего специального образования по этапам, начиная с 2000/2001 по 2004/2005 гг. В четвертых, подготовка к изданию научно-методической литературы и др. пособий, начиная с 1996 по 2005 гг в т.ч.:
-пособий и программ для преподавателей языка и орфографии;
- пособий и программ для факультативного обучения по месту работы;
- пособий для детей дошкольного возраста;
- учебников и пособий для учеников с 1 по 11 классы поэтапно, начиная с 1996 по 2004 гг;
- учебников и пособий для педагогических вузов;
- учебников и пособий для других высших и средних учебных заведений;
- учебников и пособий для самостоятельного обучения;
- орфографических словарей;
- терминологических, топонимических и др. словарей;
- географических карт, атласов, административно-территориальных справочников;
- газет и журналов в течение 1996-2005 гг, начиная с изданий для системы просвещения и молодежи;
- художественной литературы;
- научной литературы; документов делопроизводства и бланков 2001-20005 гг. В пятых, перевод делопроизводства на новую графику, в т.ч.; - делопроизводство в центральных, местных органах госуправления, учреждениях образования, науки, культуры, предприятиях и организациях;
- перевод вывесок и печатей, начиная с 1996 по 2005 гг; установление указателей названий местностей,, улиц, площадей, районов, городов, областей и т.д..
Однако, объемы финансирования по данным мероприятиям не определены. В Азербайджане, к примеру, при переводе на латиницу предварительно утвержден список произведений, подлежащих в 2004 г переизданию на латинской графике. Такое утверждение списка очень важно с экономической точки зрения, т.к. позволяет более точно определить первоочередные объемы финансирования для издания книг. Интерес представляет Государственная программа мероприятий по введению нового алфавита в Туркменистане с 1993-1996 гг. Однако, данные краткие сроки для Казахстана представляются не реальными. Кроме того, эти программы не подкреплены объемами и источниками финансирования. Здесь также, как и в Республике Узбекистан первоочередными мероприятиями были;
1. Организационные:
- создание оргкомитетов и оргкомиссий по пропаганде и изучению нового алфавита;
- пропаганда нового алфавита;
- организация курсов по изучению алфавита;
- выпуск календарей с образцами букв нового алфавита;
- перевод офицальных бланков, табличек и др. документов;
- перевод указательной информации, названий городов, улиц и т.п.;
- перевод рекламы.
 
2. Создание научно-методической и учебной базы в т.ч.;
- подготовка и опубликование образцов букв;
- подготовка типографской техники;
- учебных, карманных словарей;
- пособий, учебников;
- создание многотомного материала по фонетике, лингвистке, терминологии., синтаксису и др.;
- осуществлять НИИ по совершенствованию правописания.
 
3. Материально-техническое и финансовое обеспечение. В программе оно касается только ограниченных аспектов перевода, а именно приобретения: нового оборудования, компьютеров, типографской техники, бумажного запаса для издания учебников и пособий. Таким образом, изучение опыта Туркменистана показало, что он недостаточно приемлем для Казахстана, так как, во-первых, этот опыт не предусматривает всех статей финансирования (расходов по переводу на новый алфавит), к примеру расходов на обучение, переобучение населения, переиздания всех видов книжной продукции и т.д. Со дня основания Турецкой Республики основным принципом М.К.Ататюрка было осуществление путей сближения турецкого общества и государства к западной цивилизации. Османская империя была исламским государством, и алфавит был арабский. В письменном языке Османской империи было много арабских и персидских слов. Исходя из этого можно сказать, что простой народ не понимал основную письменную речь Османской империи. Также в арабском алфавите не было букв, заменяющих некоторые буквы турецкого языка. А именно, в арабском было только 3 гласных звуков. В связи с усилением в ХХ веке националистических идей в Османской империи в 1851-1928 гг. появились разногласия по поводу турецкого языка и его будущего. В период перехода на латинский алфавит тюркоязычных стран Советского Союза особое влияние оказала реформа по письменности в Турции. Важными основными факторами перевода на латинский алфавит можно считать следующее: – цель сближения к западной цивилизации;
– сложность Османского алфавита и расхождение с грамматикой турецкого языка; «Комитет языка», основанный К.Ататюрком за пятимесячный короткий срок создал современную форму турецкого алфавита. 1 ноября 1928 года был принят турецкий алфавит из 29 букв. Вопрос перехода письма на латинский алфавит весьма сложный. Он требует комплексного изучения на основе опыта развития языкового фактора в странах Востока. Поучительным и полезным для Казахстана может быть опыт стран Закавказья (Армения, Грузия), Южной Азии (Индия), Дальнего Востока (Китай, Корея, Япония). Попытки реформирования национальных алфавитов имеют длительную историю и, как правило, актуализируются в переломные для того или иного государства периоды развития. Смена идеологических парадигм, вызванная различными факторами – распадом империй, борьбой за национальную независимость, необходимостью модернизации и адаптации к новым историческим условиям и т.д. - всегда вызывала ответную реакцию, в том числе, в виде постановки вопроса о смене языковой графики. В истории стран Востока, в которых указанные факторы играли существенную, если не главную роль, ситуация в области языковой политики отражала как общие магистральные тенденции развития, характерные для зависимых и полузависимых колониальных стран, так и специфические реалии в каждом отдельно взятом случае. Именно поэтому в различных странах можно найти сосуществование разнообразных подходов и наличие диаметрально противоположных ответов на вызовы времени.
 
Так, если в одних странах (Турции, бывший СССР) в силу различных обстоятельств в полной мере заявила о себе тенденция обязательного реформирования языковой графики, то пример других государств Индии, Китая, Кории, Японии свидетельствовал об обратном. Армянский алфавит появился в V в. н.э. (также как и у других народов Закавказья – грузин, албанцев), что было связано, в первую очередь, с распространением христианства, ставшего в Армении официальной религией в 301 г. н.э. Создатель армянской письменности - Месроп Маштоц - в качестве прототипа использовал древнегреческий фонетический алфавит. Первоначально он состоял из 36, а впоследствии – из 39 простых знаков, каждый из которых выражал определенную фонему. Армянский алфавит, таким образом, является фонематическим. Армянское письмо оказало сильное влияние на развитие языков сопредельных народов. Так, например, сохранилось большое количество тюркоязычных рукописей (на половецко-кыпчакском и турецком языках), но записанных армянской графикой. Впоследствии, в XIX в. также отмечались случаи упорядочения литературных и религиозных турецких произведений с использованием армянской графики, а также издания турецких газет с использованием армянской графики для турецкоязычных армян Турции. Данный факт свидетельствует о большом запасе прочности национальной идентичности армянского населения, который даже в условиях развития в рамках Османской империи не только не отказался от национального алфавита, но, более того, пропагандировал его. Позднее, в 1920-е годы советник Мустафы Кемаля Ататюрка Акоп Мартаян принимал непосредственное участие в разработке современного турецкого языка с использованием латинских букв, за что в 1928 г. получил имя «Дилачар» (ключ языка, открыватель языка). Древность армянского и грузинского алфавитов, непосредственно связанные с введением и распространением христианства, послужили основанием устойчивости их позиций и невозможностью их замены даже в условиях судьбоносных перемен в истории народа. Поэтому вопрос о переводе армянской и грузинской график на иные шрифты (арабский, латинский) никогда не ставился.
 
Показательно, что даже в середине 1920-х годов в Советской России в условиях перевода графики на латинский язык, а впоследствии и на кириллицу, армянская и грузинская графики так и остались неизменными. Индия – крупнейшее государство Южной Азии (по данным переписи 2001 г. - около 1,1 миллиарда человек), особенностью которого является поликонфессиональный и полиэтнический состав населения. Большинство населения составляют индусы – около 82,4 %, затем следуют мусульмане – около 11,67 %, христиане – 2,32 %, сикхи – 1,99 %, буддисты – 0,77 %, джайны – 0,41 %. По числу проживающих в стране мусульман – почти 130 миллионов человек - Индия занимает второе место в мире после Индонезии. Особенностью страны является также несовпадение этнической и религиозной принадлежности: так, например, этнические бенгальцы могут являться и индусами, и мусульманами. Данный пестромозаичный и неоднородный с точки зрения этносов и конфессий состав населения, а также историческое наследие являются причиной специфической языковой ситуации в стране. Языки Индии образуют достаточно широкий спектр, обусловленный принадлежностью к двум крупным языковым группам – индоарийской (условно в северной и центральной Индии) и дравидо-тамильской (условно в южной части страны). Язык хинди, на котором говорят около 30% населения страны, распространен в основном в центральном, так называемом хинди-язычном ареале. Основой хинди является древний язык (праязык) санскрит, употреблявшийся в древние времена (богатая индийская история насчитывает около 5 тысячелетий). Соответственно, графика хинди – так называемое слоговое письмо деванагари, в котором каждый слог обозначается одной графемой – употребляется на основе санскритского написания. Другие языки Индии, такие, как, например, тамили, бенгали, малаялам, используют другую, отличную от санскрита, графику написания. Разнообразие языков (и на их основе – этнических групп и культур в целом) всегда являлось в Индии достаточно чувствительной темой.
 
Колониальная зависимость от Великобритании (примерно в течение 300 лет) также не могла не сказаться на расширении языкового пространства на субконтиненте – введении и устойчивом положении английского языка как основного языка делопроизводства в Индийской гражданской службе (колониальном аппарате управления). Поэтому спецификой Индии к моменту обретения независимости (в 1947 г.) стало параллельное развитие, с одной стороны, английского, с другой стороны – локальных языков. Данный факт был особо отмечен в Конституции страны (1950 г.), в которой были провозглашены три категории языков - официальный язык (хинди), государственные языки (всего 18 языков крупных этнических групп, таких как, бенгальцев, тамильцев, гуджаратцев, маратхов и др.), а также язык официального общения (английский). Причем, если вначале статус английского языка был обозначен как временный, то позднее, в соответствии с Актом 1963 г. английский язык и впредь продолжает оставаться языком официального общения. Таким образом, данная «триединая» ситуация, особенно в области широкого употребления английского языка, привела к тому, что вопрос о переходе на латиницу локальных языков не возникал вообще.
 
Вопрос ставился в иной плоскости – насколько долго и как английский язык будет оставаться языком официального общения. Также как Индия, Китай имеет богатую пятитысячелетнюю историю, выразившуюся, в частности, в развитии иероглифической письменности и на ее основе – общей письменной культурной историософской традиции. В соответствии с китайским миропониманием данная историософская традиция является безусловным и неотъемлемым компонентом китайской государственности. Поэтому письменное наследие становится не просто историческим фактом, а неотъемлемым элементом государственности, что в условиях Китая всегда расценивалось как важная составляющая его мощи. Именно поэтому в Китае никогда (даже в смутные времена распада императорского Китая начала XX вв.) не ставился вопрос о переходе на иную систему письменности, поскольку это было бы равнозначно потере своих культурно-исторических традиций, а в конечном счете – и государственной идентичности в целом. В условиях Китая вопрос ставился несколько по-иному – как приспособить китайскую иероглифическую письменность к условиям модернизации. Впервые данная постановка проблемы прозвучала после создания КНР в 1949 г. Так, в 1958 г. в КНР была обнародована латинизированная система записи китайских слов, которая получила название «транскрипционный алфавит», «китайский алфавит» или же «китайский фонетический алфавит КФА» (так называемая система пиньинь цзыму). В соответствии с данной системой иероглифы транскрибировались латинскими буквами, что облегчало изучение китайского языка иностранцами. В 1982 г. данная система пиньинь цзыму была утверждена в качестве международного стандарта записи китайских иероглифов латинскими буквами, хотя полной унификации в этой области так и не произошло.
 
В настоящее время, в связи с проводимыми экономическими реформами, а также вступлением в ВТО и усилением значимости Китая на международной арене в целом вопрос о китайском языке получил новое измерение. Сегодня языковой вопрос напрямую увязывается с политикой модернизации и экономических и социальных реформ. Именно поэтому как чрезвычайно важное событие было расценено принятие в 2001 г. первого закона о языках в Китае - «Закона КНР об общегосударственном языке и письменности», в соответствии с которым латинизированная система пиньинь цзыму рассматривается как удобное транскрипционное средство не только при обучении грамоте, но и для распространения путунхуа в мире в целом и, кроме того, как удобный способ ввода иероглифов в компьютерных программах. Основной смысл при этом видится в том, что система пиньинь цзыму позволит, с одной стороны, ознакомить китайское население с латинской графикой (что в условиях глобализации расценивается как неизбежный момент), с другой стороны – облегчить изучение китайского языка в мире. Таким образом, решается двуединая задача, в условиях Китая имеющая, несомненно, стратегическое измерение. Остается только добавить, что на сегодняшний день на китайском языке говорят около 1,2 миллиарда чел. или каждый пятый житель Земли.
 
Корейский алфавит хангыль ("великое письмо") был разработан группой ученых под руководством короля Сечжона в 1443 г. Официальной датой создания корейской письменности считают 1446, когда был опубликован документ "Хунмин чоным" ("Наставление народу о правильном произношении"). В рамках китайского «иероглифического» ареала и номинального вассалитета династии Чосон перед минским Китаем это был прорыв со стороны корейцев на уровень буквенно-слогового алфавита. Поэтому в период правления Сечжона, с его ярко выраженным стремлением к упорядочению и все большим осознанием корейского компонента культуры, шли упорные поиски такого универсального и общедоступного средства передачи на письме, с помощью которого можно было бы откорректировать корейские и китайские чтения иероглифов для более глубокого внедрения в массы конфуцианских устоев, а попутно более простым способом письменно фиксировать корейскую речь. Такое средство было найдено в форме звукового транскрипционного алфавита. Первоначально в нем было 28 букв, а сейчас, с учетом составных, 40. Однако этот алфавит долгое время считался второсортным, «письменностью для женщин» и малообразованных, не сумевших освоить иероглифику. До сегодняшнего дня в Республике Корее используют смешанное письмо, в котором слова китайского происхождения записывают иероглифами (они общие для китайского, корейского и японского языков, различается лишь чтение, правда, в корейском языке практически не применяются сокращенные формы иероглифов), а грамматические формы и исконно корейские слова записываются хангылем. Надо отметить, что знатоков иероглифов больше среди людей старшего поколения, среди молодежи иероглифы постепенно вытесняются. Большинство книг издается без употребления иероглифов, хотя значимые слова, заголовки в газетах, важные сообщения по-прежнему иероглифические. Разработанная на основе определенных принципов система письма хангыль не имеет аналогов в мире. Хангыль соединяет в себе одновременно положительные качества латинского алфавита, функционирующего как буквенно-алфавитное письмо, и достоинства слогового письма, чем и отличается от всех известных систем письменности. Особенностью хангыля, что также отличает его от других систем письма, является то, что графические формы для согласных и гласных структурно отличаются друг от друга. Так, если в начертаниях букв для согласных лежат условные изображения органов произношения, и они включают сложные элементы: углы, квадрат, окружность, то начертания букв для гласных просты и состоят либо из одной горизонтальной или вертикальной прямой, либо из их сочетаний с короткими черточками. Такое структурное различие начертаний букв почти не встречается ни в латинском алфавите, ни в японском письме.
 
Также как и в Китае, в Японии остро стояла проблема изучения японского языка (особенно иностранцами) и его распространения в мире. Именно поэтому в Японии также имела место латинизация японской письменности (как иероглифической, так и системы кана), так называемая система ромадзи, впервые проведенная еще в 1548 г. на основе португальского языка и его алфавита католическим японским священником по имени Ядзиро. Данная система использовалась в католических книгах, издававшихся иезуитским орденом для миссионеров, чтобы упростить последним задачу проповедования в Японии. После изгнания христиан из Японии в начале XVII в., система ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи (периода реформ) во второй половине XIX века, когда Япония стала проводить политику экономической модернизации и снова открылась для международных контактов. Сразу после реставрации некоторые японские учёные предлагали полностью отказаться от японской письменности и использовать вместо неё ромадзи. Однако идея потерпела неудачу из-за большого количества омофонов в японском языке - слов, произносимых одинаково, но записываемых разными иероглифами и обозначающих разные предметы. Тем не менее, в период реформ Мэйдзи все же была проведена первая практическая латинская транскрипция японского языка – в 1867 г. католический священник из г. Иокогамы, доктор Джеймс Хэпбёрн издал японско-английский словарь, оказавшийся чрезвычайно востребованным и выдержавшим впоследствии несколько переизданий. Система Хэпбёрна была основана на транскрипции японского языка, максимально приближенной к произношению, хотя эта система и не учитывала запись слов каной (японской слоговой азбукой), обладавшей многочисленными условностями, связанными с устаревшими грамматическими формами. Предложенная им система впоследствии была несколько пересмотрена и получила в 1908 году название Сю:сэй Хэбон-сики (иногда ее называют и Хё:дзюн-сики - «стандартной системой»). Поскольку система Хэпбёрна основывалась на английской фонологии, а не на японской, она встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию другую систему, ныне известную как Кунрей сики или ромаджи. Главной целью данной системы стала точная транслитерация японского языка средствами латинского алфавита, созданная физиком императорского университета Аикицу Танакадатэ. Созданная и опубликованная им еще в 1885 году система транслитерации получила название «японской». Таким образом, в 1937 году в Японии в качестве официальной утверждается «японская» система латиницы, которая получает новое название – предписанная латиница. Военно-топографические и географические карты к тому времени уже перешли на «японскую» латиницу, равно как и в 1938 году транслитерация фамилий для японских загранпаспортов и железнодорожные вывески. В современной истории Японии вопрос о латинице как таковой уже давно не обсуждается. Вопрос ставится в иной плоскости – какая система латиницы (система Хэпберна или японская Кунрей сики) должна стать государственным и международным стандартом. Так, например, США в 1972 году объявили, что за основу американского государственного стандарта они берут пересмотренный вариант системы Хэпбёрна (данная система получила название Нихон сики). Однако в итоге, в 1994 г., согласились на использование японской системы Кунрей сики. Однако, несмотря на свой официальный статус, Кунрей сики не особенно широко используется как в Японии, так и за её пределами. Даже правительство часто использует систему Хэпбёрна для латинизации японских названий и терминов в англоязычных контекстах, в том числе в паспортах и дорожных знаках. Большинство стран, особенно англофонные, также используют систему Хэпбёрна. Чаще всего системой Кунрей сики пользуются носители японского языка (особенно в самой Японии) и лингвисты, изучающие японский язык.
На сегодняшний день латиница в Японии это не просто общеизвестная знаковая система, без которой будет сложно изучение иностранных языков, работа с компьютером. И это не только средство передачи тех или иных японских слов - например, имен собственных – в ситуациях интернационального общения (в публикациях на европейских языках или на дорожных указателях).
 
Латиница давно уже вторглась в сферу, где раньше безраздельно господствовала национальная графика – иероглифы и кана. Это особенно справедливо по отношению к бульварной журналистике и современной молодежной поп-культуре, к рекламному делу. В условиях глобализации она ненавязчиво стала одним из элементов японской письменности – элементом периферийным, но необходимым. Ведь в латинизированном облике даже исконное слово наделяется особой привлекательностью, которую японское массовое сознание приписывает атрибуту европейско-американской культуры. И, кроме того, существуют такие японские слова, которые иначе как латиницей почти никогда не пишутся – главным образом это аббревиатуры.
 
Таким образом, в основу определения перечня мероприятий и объемов их финансирования на них в Казахстане может быть положен опыт Республики Узбекистан.
Кіру түрі
Е-майл:
Кілтсөз:
Фотосуреттер

Іздеу
Күнтізбе
«  Ақпан 2012  »
ДсСсСрБсЖмСбЖс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829
Мұрағат
Сілтемелер
  • Қазақша Уикипедия
  • Мәдени мұра
  • Тіл порталы  
  • Ертіс дидары
  • Мен қазақпын сайты
  • Қазақтар сайты
  • Мәскеу қазақтары
  • Мәссаған порталы
  • Абай порталы
  • Электронды кітапхана

     
  • Кездесейік  * Сөйлесейік * Бірігейік  ***   Copyright Kayranelim © 2009-2011
    Сайттағы мәліметтерді жариялаған кезде сілтеме жасалуы тиіс
    Форумдағы, чаттағы жазулар мен сайттағы білдірілген пікірлер сайт көзқарасы болып есептелмейді
     
     Whois.1in.kz - рейтинг лучших сайтов Казнета Рейтинг ресурсов KAZ.KZ Resurs.kz: сайты Казахстана и раскрутка сайта Создать сайт бесплатно Каталог Казахстанских ресурсов TABU Сайты Казахстана, казахстанские сайты, казахские сайты, сайты в Казахстане HotLog